Recently in Fun with Translation Category

Bandidos Yanquis

| | TrackBacks (0)

I've been wanting to write something in Spanish just for fun. Though I'm not very good with the language I have made the following lame attempt. If you don't speak Spanish, read my translation and those of Google and Babelfish in parallel. My apologies to native speakers for grammatical errors or just generally sounding stupid.

Me gusta mucho mirar peliculas y creo es muy importante para mirarlos. Yo aprendo mucho cuando miro peliculas. Por ejemplo, aprendí un poco español cuando miré Butch Cassidy and the Sundance Kid. Butch y Sundance son bandidos de los Estados Unidos que van a Bolivia para escaparse la policía. Entonces para robarles a bancos, ellos deben aprender español.

Los bandidos aprenden muchas frases españoles, por ejemplo «¡Esto es un robo!» y «¡Manos arriba!». Pero, los dos no hablan bien el español así que deben leer sus frases de un papel. Butch lee del papel pero Sundance toma corregir los errors de Butch. Él le dice a Sundance en inglés «¡You're so damn smart, you read it!»

Despues de Butch y Sundance roban a muchos bancos, la policía boliviana los llama «Bandidos Yanquis». Ellos otra vez deben escaparse la policía así que conseguen trabajos legales. Irónicamente ellos se hacen guardias de el dinero por la nómina de una mina de oro. Cuando Butch y Sundance traeniendo el dinero de La Paz a la mina, ¡otros bandidos bolivianos roban a ellos! Butch les dice a los bandidos bolivianos «El dinero no es nuestro» pero un bandido boliviano le dice a Butch que el dinero ahora es suyos.

Así que si quieres aprender mucho, mira peliculas. Si quieres aprender español, mira Butch Cassidy and the Sundance Kid.

Pope Celebrates Fourth Birthday

| | TrackBacks (0)

Lately I've been reading Spanish-language news to improve my own Spanish skills. I'm not very good, but I'm better than the online translators. Take, for instance, this headline and first paragraph of an article:

Una multitud le deseó un feliz cumpleaños al Papa: Al término de la audiencia de los miércoles el público presente en la Plaza de San Pedro le cantó el "Happy Birthday" y vitoreó al pontífice; Benedicto XVI cumple 82 años mañana. Miles de peregrinos desearon hoy al término de la audiencia general en la plaza de San Pedro un feliz cumpleaños al papa Benedicto XVI, quien celebra mañana su 82 aniversario y su cuarto año de pontificado el domingo.

I translated it as follows, albeit having to look up a few words in the dictionary:

A crowd wished the Pope a happy birthday: At the end of his Wednesday audience the people present in St. Peter's Square sang "Happy Birthday" and cheered the pontiff; Benedict XVI turns 82 tomorrow. Thousands of pilgrims today, at the end of the general audience in St. Peter's Square, wished a happy birthday to Pope Benedict XVI, who celebrates tomorrow his 82nd birthday and on Sunday the fourth year of his pontificate.

To check myself, I ran things through Babelfish and Google's translator. What they came up with is less than accurate, and Google's is the worst:

[Babelfish] A multitude happy birthday to you wished the Pope him. At the end of the hearing of Wednesdays the public present in the Place of San Pedro sang " to him; Happy Birthday" and vitoreó to the Pontiff; Benedicto XVI turns 82 years tomorrow.

[Google] A crowd wished him a happy birthday to the Pope. After the hearing Wednesday audience in St. Peter's Square he sang "Happy Birthday" and cheered the pontiff, Benedict XVI met 82 years tomorrow. Thousands of pilgrims wanted today after his general audience in St. Peter's Square a Happy Birthday to Pope Benedict XVI, who tomorrow celebrates its fourth anniversary and 82 years of pontificate on Sunday.

It seems pretty arrogant to sing "Happy Birthday" to yourself, but hey, when you've been Pope for 82 years . . .

Oh, Stewardess? I Speak Jive.

| | TrackBacks (0)

In the spirit of Airplane...



...comes this:

There is an interesting passage in the Old Testament that is worthy of some attention—1 Samuel 25:22. It occurs after David has become upset with Nabal for refusing to give his men food and drink. David vows to kill Nabal because "he has returned me evil for good" (verse 21, RSVCE). In verse 22, David goes on:

God do so to David and more also, if by morning I leave so much as one male of all who belong to him.

All the translations I have searched are in agreement that David will kill all of Nabal's male children. However, it is the phrasing we should pay careful attention to. The more modern translations talk about not leaving alive any "male" that belongs to Nabal. I've already given the Revised Standard Version Catholic Edition above, but let's look at two other modern translations.

New International Version: May God deal with David, be it ever so severely, if by morning I leave alive one male of all who belong to him!

New American Bible: May God do thus and so to David, if by morning I leave a single male alive among all those who belong to him.

In the early 16th century, Martin Luther translated it thus:

Gott tue dies und noch mehr den Feinden Davids, wo ich diesem bis zum lichten Morgen übriglasse einen, der männlich ist, aus allem, was er hat.

[God does this and still more to the enemies of David, if I leave up to the morning light one, which is male, from everything that he has.]

The King James and Douay-Rheims versions, translated nearly a hundred years after Luther's version, indicate the same meaning, but offer a much more interesting phrasing:

KJV: So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall.

DRB: May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall.

Women cannot urinate against walls without significant effort so, clearly, the KJV and DRB are referring to Nabal's male children. But their choice of words seems coarse to our modern ears, and apparently to Luther's more-modern-than-ancient-but-not-so-modern-as-our ears as well. Ironically, the Church Fathers developed the canon of Scripture to define what was acceptable to read in public worship. So what do the ancient sources, which would have been read aloud to the congregations of early Christians, have to say?

The DRB was translated from St. Jerome's late fourth/early fifth century Latin translation (a.k.a. the Vulgate) which says:

haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem

Mingentem ad parietem is literally to make water/urinate against the wall.

The Greek Septuagint, read in antiquity by Jews in the diaspora and used by the earliest Christians (including the Gospel writers), says ourounta pros toikon, "urinates on a wall."

And finally, according to Strong's dictionary (#H8366), the Hebrew root word is shathan, to make water.

So, the KJV and DRB agree most closely with the ancient sources as to the phrasing, but all translations have their problems, and I'm sure the KJV and DRB have their fair share. This is just a fun example of how hard it is to communicate the intended meaning of the original text in a way that contemporary readers will understand without veering too far away from the literal translation. When I first read 1 Samuel 25:22 in the KJV, it took me a while to figure it out. It actually took my dad and I comparing the KJV to the NIV. After some deliberation, dad eventually made the connection for us between the mode of urination and the fact that David wanted to kill male children. The moral of the story? We must be very careful when we read translations, especially if we are tempted to then make up our own doctrines based on what we read on our own, in isolation, apart from the last two thousand years of Christian tradition.

Universalis


The Manhattan Declaration


Important Info

buck@buckgeorge.com

Pages

Powered by Movable Type 4.1

About this Archive

This page is a archive of recent entries in the Fun with Translation category.

Faith, Hope, Charity is the previous category.

Humanity is the next category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.



Buck George